Nhà văn Trung Quốc Mạc Ngôn đoạt giải Nobel văn học
Nhà văn Mạc Ngôn, Nobel văn học 2012.
REUTERS
Giải Nobel văn học 2012 được dành cho nhà văn Trung Quốc Mạc Ngôn. Khi công bố tên người đoạt giải vào hôm nay 11/10/2012, Viện Hàn lâm Khoa học Thụy Điển nhấn mạnh « sự kết hợp kỳ ảo giữa chủ nghĩa hiện thực với hư cấu, lịch sử và đương đại ». Nhà văn cho biết « sững sờ » nhưng « hạnh phúc » vì tin này, và hứa hẹn sẽ đầu tư sáng tác nhiều hơn.
Từ quê nhà là huyện Cao Mật (Gaomi) tỉnh Sơn Đông, nhà văn Mạc Ngôn (Mo Yan) tên thật là Quản Mô Nghiệp (Guan Moye) khi trả lời Tân Hoa Xã đã cho biết, ông rất vui mừng khi được giải, và sẽ tập trung sáng tác thêm các tác phẩm mới.
Bút hiệu Mạc Ngôn (có nghĩa là « không nói ») được chọn lựa khi ông xuất bản tác phẩm đầu tiên « Củ cải đỏ trong suốt » năm 1986, trong đó một cậu bé từ chối nói chuyện, qua ngòi bút đã thuật lại cuộc sống nông thôn, như tác giả đã sống qua thời trẻ.
Được xem là thân cận với chế độ, Mạc Ngôn bị một số nhà văn khác chỉ trích vì không hỗ trợ cho các tác giả ly khai. Nhà ly khai nổi tiếng Ngụy Kinh Sinh (Wei Jingsheng), được xem là biểu tượng của phong trào dân chủ ở Trung Quốc, hôm nay đã phê phán việc trao giải cho Mạc Ngôn, tuy không phủ nhận tài năng văn chương của ông, cho rằng đây là một quyết định nhằm làm đẹp lòng Bắc Kinh.
Hôm nay truyền hình nhà nước Trung Quốc đã tạm ngưng chương trình thời sự hàng đêm để loan tin nhà văn Mạc Ngôn được giải Nobel văn học 2012. Sau đó là phát biểu của Phó chủ tịch Hội Nhà văn Trung Quốc, cho đây là một sự kiện đáng mừng đối với văn chương Trung Quốc. Còn Nhân dân Nhật báo đã chúc mừng nhà văn mang quốc tịch Trung Quốc đầu tiên đoạt được giải thưởng cao quý này. Thông tin cũng đã nhanh chóng được cư dân mạng Trung Quốc vui mừng đón nhận.
Trước đây vào năm 2000, nhà văn Cao Hành Kiện (Gao Xingjian) cũng đã được trao giải Nobel văn học, nhưng nhà văn này năm 1998 đã rời Trung Quốc và chọn lựa quốc tịch Pháp, nên tin ông được giải xem như một « cái tát » đối với Bắc Kinh. Còn năm 2010, khi nhà ly khai Lưu Hiểu Ba (Liu Xiaobo) được tặng giải Nobel hòa bình, Trung Quốc đã kiểm duyệt tin trên và gọi các thành viên Ủy ban Nobel là « những tên hề ».
Một số tác phẩm của Mạc Ngôn, đã được dịch sang tiếng Việt, chẳng hạn cuốn « Báu vật của đời » được bán rất chạy ở Việt Nam. Tuy nhiên cuốn « Ma chiến hữu » đã gây ra nhiều luồng dư luận khác nhau tại Việt Nam vì viết về cuộc chiến tranh biên giới Việt – Trung năm 1979.
Từ Hà Nội, dịch giả Trần Đình Hiến, người đã dịch sáu tác phẩm của Mạc Ngôn ra tiếng Việt cho biết:
Bút hiệu Mạc Ngôn (có nghĩa là « không nói ») được chọn lựa khi ông xuất bản tác phẩm đầu tiên « Củ cải đỏ trong suốt » năm 1986, trong đó một cậu bé từ chối nói chuyện, qua ngòi bút đã thuật lại cuộc sống nông thôn, như tác giả đã sống qua thời trẻ.
Được xem là thân cận với chế độ, Mạc Ngôn bị một số nhà văn khác chỉ trích vì không hỗ trợ cho các tác giả ly khai. Nhà ly khai nổi tiếng Ngụy Kinh Sinh (Wei Jingsheng), được xem là biểu tượng của phong trào dân chủ ở Trung Quốc, hôm nay đã phê phán việc trao giải cho Mạc Ngôn, tuy không phủ nhận tài năng văn chương của ông, cho rằng đây là một quyết định nhằm làm đẹp lòng Bắc Kinh.
Hôm nay truyền hình nhà nước Trung Quốc đã tạm ngưng chương trình thời sự hàng đêm để loan tin nhà văn Mạc Ngôn được giải Nobel văn học 2012. Sau đó là phát biểu của Phó chủ tịch Hội Nhà văn Trung Quốc, cho đây là một sự kiện đáng mừng đối với văn chương Trung Quốc. Còn Nhân dân Nhật báo đã chúc mừng nhà văn mang quốc tịch Trung Quốc đầu tiên đoạt được giải thưởng cao quý này. Thông tin cũng đã nhanh chóng được cư dân mạng Trung Quốc vui mừng đón nhận.
Trước đây vào năm 2000, nhà văn Cao Hành Kiện (Gao Xingjian) cũng đã được trao giải Nobel văn học, nhưng nhà văn này năm 1998 đã rời Trung Quốc và chọn lựa quốc tịch Pháp, nên tin ông được giải xem như một « cái tát » đối với Bắc Kinh. Còn năm 2010, khi nhà ly khai Lưu Hiểu Ba (Liu Xiaobo) được tặng giải Nobel hòa bình, Trung Quốc đã kiểm duyệt tin trên và gọi các thành viên Ủy ban Nobel là « những tên hề ».
Một số tác phẩm của Mạc Ngôn, đã được dịch sang tiếng Việt, chẳng hạn cuốn « Báu vật của đời » được bán rất chạy ở Việt Nam. Tuy nhiên cuốn « Ma chiến hữu » đã gây ra nhiều luồng dư luận khác nhau tại Việt Nam vì viết về cuộc chiến tranh biên giới Việt – Trung năm 1979.
Từ Hà Nội, dịch giả Trần Đình Hiến, người đã dịch sáu tác phẩm của Mạc Ngôn ra tiếng Việt cho biết:
Geen opmerkingen:
Een reactie posten