Posts tonen met het label Malala Yousafzai. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Malala Yousafzai. Alle posts tonen

vrijdag 10 oktober 2014

Cô Malala Yousafzai, ông Kailash Satyarthi cùng nhận giải Nobel Hoà bình

Thứ sáu, 10/10/2014


Tin tức / Ðời sống

Cô Malala Yousafzai, ông Kailash Satyarthi cùng nhận giải Nobel Hoà bình

Giải Nobel Hòa binh được trao cho 2 nhà hoạt động cho quyền của trẻ em ông Kailash Satyathi và cô Malala Yousafzai
Giải Nobel Hòa binh được trao cho 2 nhà hoạt động cho quyền của trẻ em ông Kailash Satyathi và cô Malala Yousafzai
Tiểu sử ông Kailash Satyarthi
- Sinh quán ở Vidisha, Ấn Độ tháng Giêng năm 1954

- Từ bỏ nghề kỹ sư điện để dành toàn thời gian giúp giải thoát trẻ em lâm vào cảnh nô lệ lao động
- Sáng lập tổ chức Bachpan Bachao Andolan, hay Save the Childhood, ở New Delhi, một phong trào tranh đấu chống sử dụng lao động trẻ em, buôn bán trẻ em và nô lệ trẻ em
- Đứng đầu mạng lưới Global March Against Child Labor chống sử dụng lao động trẻ em gồm 2.000 tổ chức xã hội dân sự và công đoàn ở 140 quốc gia.
- Dẫn đầu nhiều hình thức phản đối ôn hòa nhắm vào việc khai thác trẻ em để thủ lợi.
- Cổ xúy quyền được hưởng một nền giáo dục của tất cả trẻ em.
- Ông có gia đình và có 2 con.
- Ông phát biểu rằng giải thưởng này có nghĩa là "mọi người sẽ chú trọng nhiều hơn cho mục tiêu của trẻ em trên thế giới"
Thiếu nữ Pakistan tranh đấu cho giáo dục và nữ quyền, cô Malala Yousafzai và nhà hoạt động cho quyền của trẻ em Kailash Satyarthi của Ấn Độ cùng được trao giải Nobel Hoà bình.
Theo tường thuật của thông tín viên đài VOA Al Pessin từ London, khi loan báo giải thưởng ở Oslo, chủ tịch Uỷ ban Nobel Na Uy đã nói về lòng can đảm và anh hùng của những người đoạt giải và cũng nêu ra rằng họ cùng có một lý tưởng bất chấp những khác biệt.
Ông Thorbyoern Jagland nói: “Uỷ ban coi đó là một điểm quan trọng khi một người đạo Ấn giáo và một người theo Hồi giáo, một người Ấn Độ và một người Pakistan cùng tham gia một cuộc tranh đấu cho giáo dục và chống lại chủ nghĩa cực đoan.”
Thông báo chính thức dường như cách xa cuộc tranh đấu của cô Malala Yousafzai ở Pakistan, nơi cô đã bị bắn vào đầu và xuýt nữa mất mạng cách đây hai năm, mà thủ phạm là phe Taliban, và nguyên do là vì cô tranh đấu cho ngôi trường ở địa phương của cô, và đòi cho mỗi em nhỏ được quyền đi học. Năm sau đó, cô đã phát biểu tại Đại hội Thanh niên của Liên Hiệp Quốc, và nói: “Một em nhỏ, một giáo viên, một cuốn sách và một cây bút có thể làm thay đổi thế giới.
Người cùng chia giải Nobel với cô Malala là ông Kailash Satyarthi, người đã nhiều năm tranh đấu cho quyền của trẻ em ở Ấn Độ. Ông cùng các nhà hoạt động khác đã xông vào các nhà máy và các cơ sở khác để giải phóng cho các em bị giữ ở đó trong các điều kiện lao động như nô lệ. Họ cũng lập một tổ chức giáo dục cho trẻ em và giúp các em hoà nhập vào xã hội.
Ông Satyarthi nói: “Thực là một vinh dự lớn cho tất cả các em nhỏ bị cướp mất tuổi thơ trên toàn cầu. Thực là một vinh dự cho tất cả đồng bào Ấn Độ của tôi. Không phải chỉ là một vinh dự cho riêng tôi. Đó là một vinh dự cho tất cả những người tranh đấu chống lại lao động trẻ em trên toàn cầu.”
Ông Satyarthi và cô Yousafzai đều làm việc vì trẻ em, và họ làm việc ở hai nước gần kề nhau. Nhưng đất nước của họ đều có một sự nghi kỵ sâu xa lẫn nhau và đã xảy ra nhiều vụ xung đột biên giới trong tuần này.
Ông Mustapha Kadri, chuyên gia về Nam Á của tổ chức Ân xá Quốc tế nêu nhận định về điểm này:
“Cảm tưởng của cá nhân tôi là Uỷ ban Nobel muốn gửi đi một thông điệp nói rằng cả Ấn Độ lẫn Pakistan đều có chung một số phận. Hai nước có chung những thách thức như nhau. Họ có những nhà hoạt động rất giống nhau, tranh đấu cho tương lai của trẻ em ở cả hai nước.”
Ông Kadri và các chuyên gia khác hôm nay nêu ra rằng tuy việc trao giải Nobel Hoà bình cho 2 nhà hoạt động tranh đấu cho quyền của trẻ em là một sự tuyên dương công trạng của họ, đó cũng là một phát biểu về khối lượng công tác còn phải được thực hiện sau này.

http://www.voatiengviet.com/content/co-malala-yousafzai-ong-kailash-satyarthi-cung-nhan-giai-nobel-hoa-binh/2479411.html

Thứ sáu, 10/10/2014

Tin tức / Ðời sống

Malala: ‘Giải Nobel Hòa Bình của tôi dành cho tất cả trẻ em không có tiếng nói’

Malala nhận hoa tặng sau khi nói chuyện tai một cuộc họp báo, 10/10/14
Malala nhận hoa tặng sau khi nói chuyện tai một cuộc họp báo, 10/10/14
Nhà hoạt động giáo dục người Pakistan, cô Malala Yousafzai, nói Giải Nobel Hòa Bình 2014 cô được nhận không phải dành riêng cho cô, mà cho tất cả những trẻ em không có tiếng nói.
Phát biểu với báo giới hôm nay sau khi giải thưởng được loan báo, cô Malala cho biết thông điệp cô muốn gửi tới trẻ em trên toàn thế giới là các em nên đứng lên vì quyền của mình. Cô nói cô mong muốn tất cả trẻ em đều được đến trường.
Cô Malala cũng ca ngợi người cùng đoạt Giải Nobel Hòa bình năm nay với cô, ông Kailash Satyarthi, một nhà hoạt động Ấn Độ cổ súy cho quyền trẻ em. Malala nói công việc của ông Satyarthi chống lại nạn nô lệ trẻ em hoàn toàn khơi nguồn cảm hứng cho cô.
Chỉ mới 17 tuổi, cô Malala làm nên lịch sử khi trở thành Khôi nguyên Giải Nobel trẻ nhất và ông Satyarthi trở thành người Ấn Độ đầu tiên thắng giải thưởng Nobel Hòa bình này.
Cô Malala nói việc chọn ra một người Hồi giáo Pakistan và một người Ấn Độ theo Ấn giáo cùng chia sẻ giải thưởng này là một thông điệp của tình thương yêu giữa hai quốc gia và hai tôn giáo.
Giải thưởng được công bố sau 1 tuần giao tranh giữa Ấn Độ và Pakistan xuyên biên giới vùng tranh chấp Kashmir.
Cô Malala cho biết cô đã điện đàm với ông Satyarthi và hai người quyết định cùng làm việc với nhau không chỉ về vấn đề giáo dục mà còn trong lĩnh vực thúc đẩy hòa bình giữa hai quốc gia. Cô cho hay đã nhờ ông Satyarthi đề nghị Thủ tướng Ấn, Narendra Modi, tham dự lễ trao giải ở Oslo (Na-uy) vào ngày 10/12 tới đây và cô hứa sẽ gửi lời đề nghị tương tự tới Thủ tướng Pakistan, Nawaz Sharif.
Malala và Satyarthi sẽ chia đôi giải thưởng trị giá 1,1 triệu đô la.
Loan báo người thắng giải hôm nay, Ủy ban Nobel Na-uy nói Malala và Satyarthi cùng nhận giải này vì công cuộc tranh đấu chống lại nạn đàn áp trẻ em cũng như những người trẻ và sự nghiệp tranh đấu cho quyền của tất cả trẻ em được đi học.
Bị phe Taliban bắn vào đầu trên chiếc xe bus của trường học hồi năm 2012, Malala đã cống hiến cuộc đời của mình để cổ súy cho quyền được học hành của nữ giới.
Trong khi đó, ông Satyarthi đã có hơn 30 năm tiên phong trong phong trào nhằm giải phóng tất cả trẻ em khỏi nạn lao động nô lệ.
Trong cuộc phỏng vấn với đài VOA, ông Satyarthi nói giải thưởng này là sự ghi nhận những nỗi đau và sự chịu đựng của hàng triệu trẻ em phải làm việc như những người lao động bị cầm giữ.
Malala nói cô hay tin về giải thưởng khi đang trong giờ học hóa tại trường ở Anh. Cô chuyển tới đây sinh sống sau khi được đưa sang Anh chữa trị vết thương trên đầu.
Nhiều người đã nhanh chóng hoan nghênh việc tuyển chọn Malala và Satyarthi cho giải Nobel Hòa bình năm nay, trong số đó có Ngoại trưởng Mỹ John Kerry. Ông mô tả đây là một tin rất tuyệt. Ông Kerry nói với đài VOA rằng hai nhân vật này là một sự biểu hiện lớn lao về tầm quan trọng để các chính phủ trên thế giới tập trung đến phụ nữ và trẻ em.
Tổ chức bảo vệ nhân quyền Ân Xá Quốc tế cũng lên tiếng hoan nghênh sự kiện này. Một trong những chuyên gia hàng đầu về Nam Á trong tổ chức, ông Mustafa Kadri, từ London nói với đài VOA rằng ‘không thể coi ngày hôm nay là đích đến cuối cùng hoặc là thời điểm chỉ để ghi nhận các nỗ lực của họ tính tới lúc này.’ Ông nói hiện nay quyền của trẻ em đang bị đe dọa nghiêm trọng và mọi người phải nhận thức được nhu cầu cần tăng đôi các nỗ lực toàn cầu.

http://www.voatiengviet.com/content/malala-giai-nobel-hoa-binh-cua-toi-danh-cho-tat-ca-tre-em-khong-co-tieng-noi/2479873.html

maandag 15 juli 2013

Malala Yousafzai, cô bé 16 tuổi người Pakistan bị quân khủng bố Taliban bắn trọng thương vì lên tiếng đòi hỏi quyền được đi học cho nữ sinh, tại Liên Hiệp Quốc ngày 13 tháng 07 năm 2013

Malala Yousakzai thách đố quân đội Taliban bằng bài nói chuyện trước Hội đồng trị sự Liên Hiệp Quốc


Taliban đã bắn vào trán bên trái của tôi. Họ bắn bạn bè của tôi nữa. Họ cho rằng những viên đạn đó sẽ làm cho chúng tôi im lặng, nhưng họ đã thất bại. Và từ sự im lặng đó đã trỗi lên hàng ngàn tiếng nói khác. Những người khủng bố nghĩ rằng họ sẽ thay đổi mục đích của tôi và ngăn chận tham vọng của tôi. Nhưng không có gì thay đổi trong cuộc sống của tôi trừ điều này: sự yếu hèn, sự sợ hãi và nỗi tuyệt vọng đã chết. Sự mạnh mẽ, sức mạnh và lòng can đảm đã nảy sinh. Tôi vẫn là Malala như xưa. Những ước muốn của tôi vẫn như cũ. Những hy vọng của tôi vẫn như cũ. Và những giấc mơ của tôi cũng vẫn như cũ...


*

Bài nói chuyện của Malala Yousafzai, cô bé 16 tuổi người Pakistan bị quân khủng bố Taliban bắn trọng thương vì lên tiếng đòi hỏi quyền được đi học cho nữ sinh, tại Liên Hiệp Quốc ngày 13 tháng 07 năm 2013. - Nguồn Video: BBC Youtube



The full text: Malala Yousafzai delivers defiant riposte to Taliban militants with speech to the UcN General Assembly

Malala Yousafzai (Independent)/Diệu Quyên dịch thuật (Danlambao) - Tổng thư ký danh dự của Liên Hiệp Quốc ông Ban Ki-Moon, Chủ tịch đáng kính của Hội đồng quản trị ông Vuk Jeremic, Đặc sứ danh dự về giáo dục toàn cầu của Liên Hiệp Quốc ông Gordon Brown, các bậc trưởng thượng đáng kính và những anh chị em thân yêu của tôi: Assalamu alaikum (*).
Hôm nay là một vinh dự cho tôi khi được nói chuyện lần nữa sau một thời gian dài. Được đứng ở đây cùng với những người đáng kính trọng là một khoảng khắc tuyệt vời trong đời tôi và còn là một vinh dự cho tôi hôm nay khi tôi được khoác chiếc khăn choàng của bà Benazir Bhutto (**). Tôi không biết phải bắt đầu bài nói chuyện của tôi từ đâu. Tôi không biết mọi người mong chờ tôi nói điều gì, nhưng đầu tiên tôi xin cám ơn Thượng Đế vì Người đã cho tất cả chúng ta được bình đẳng và xin cám ơn đến từng người đã cầu nguyện cho tôi chóng hồi phục và cho cuộc sống mới của tôi. Tôi không thể tin nổi tình yêu thương mà mọi người đã thể hiện cho tôi. Tôi đã nhận được hàng ngàn tấm thiệp chúc lành và quà tặng từ khắp nơi trên thế giới. Xin cám ơn tất cả. Cám ơn những em bé vì những lời nói ngây thơ đã khuyến khích tôi. Xin cám ơn các bậc trưởng thượng vì những lời cầu nguyện giúp cho tôi mạnh mẽ hơn. Tôi cũng muốn cám ơn các y tá, các bác sĩ và nhân viên bệnh viện ở Pakistan và Anh Quốc và chính quyền Tiểu Vương Quốc Ả Rập Thống Nhất, đã giúp tôi bình phục và lấy lại sức khỏe. 

Tôi hoàn toàn ủng hộ Tổng thư ký LHQ ông Ban Ki-Moon trong vấn đề Sáng kiến đầu tiên cho Giáo dục toàn cầu và công tác của Đặc sứ đặc nhiệm của LHQ về giáo dục toàn cầu ông Gordon Brown và vị chủ tịch đáng kính của Hội đồng quản trị của LHQ ông Vuk Jeremic. Tôi cám ơn họ vì vai trò lãnh đạo họ đang tiếp tục cống hiến. Họ tiếp tục tạo cho tất cả chúng ta nguồn cảm hứng để hành động. Anh chị em thân mến, hãy ghi nhớ một điều: Ngày của Malala không phải là ngày của riêng tôi. Ngày hôm nay là ngày của mỗi một phụ nữ, mỗi một em bé trai và em bé gái đã cất lên tiếng nói cho nhân quyền của họ.

Có hàng trăm nhà hoạt động nhân quyền và hoạt động xã hội đang lên tiếng không những cho quyền lợi của bản thân họ, mà họ còn đang tranh đấu cho mục đích chung là hòa bình, giáo dục và bình đẳng. Hàng ngàn người đã bị tàn sát bởi bọn khủng bố và hàng triệu người khác đã bị thương. Tôi chỉ là 1 trong số họ. Vì vậy tôi đứng ở đây, một cô gái trong số đông. Tôi nói không phải cho tôi, mà để cho những người không có tiếng nói cũng được nghe. Những người đã tranh đấu cho quyền của họ. Quyền được sống trong hòa bình. Quyền được đối xử một cách tôn trọng. Quyền được hưởng những cơ hội bình đẳng. Quyền được đi học. 

Các bạn thân mến của tôi, vào ngày 09 tháng 10 năm 2012, người Taliban (***) đã bắn vào trán bên trái của tôi. Họ bắn bạn bè của tôi nữa. Họ cho rằng những viên đạn đó sẽ làm cho chúng tôi im lặng, nhưng họ đã thất bại. Và từ sự im lặng đó đã trỗi lên hàng ngàn tiếng nói khác. Những người khủng bố nghĩ rằng họ sẽ thay đổi mục đích của tôi và ngăn chận tham vọng của tôi. Nhưng không có gì thay đổi trong cuộc sống của tôi trừ điều này: sự yếu hèn, sự sợ hãi và nỗi tuyệt vọng đã chết. Sự mạnh mẽ, sức mạnh và lòng can đảm đã nảy sinh. Tôi vẫn là Malala như xưa. Những ước muốn của tôi vẫn như cũ. Những hy vọng của tôi vẫn như cũ. Và những giấc mơ của tôi cũng vẫn như cũ. Anh chị em thân mến, tôi không chống phá ai hết. Tôi cũng không đứng đây để nói về sự trả thù cá nhân đối với người Taliban hay bất cứ một nhóm khủng bố nào. Tôi đứng đây để nói về quyền được đi học của mỗi trẻ em. Tôi mong muốn sự giáo dục cho con trai và con gái của người Taliban và của tất cả những người khủng bố và cực đoan. Tôi thậm chí không căm thù người Talib nào đã bắn trúng tôi. 

Cho dù tôi có súng trong tay và anh ta đang đứng trước mặt tôi, tôi cũng sẽ không bắn anh ta. Đây là sự từ bi mà tôi đã học được từ Mohamed, nhà tiên tri của nhân từ, từ Jesus Christ và đức Phật. Đây là di sản về sự đổi thay mà tôi đã thừa hưởng được từ Martin Luther King, Nelson Mandela và Mohammed Ali Jinnah. 

Đây là triết lý bất bạo động mà tôi đã học được từ Gandhi, Bacha Khan và Mẹ Teresa. Và đây là sự tha thứ mà tôi đã học được từ cha tôi và mẹ tôi. Đây là điều mà tâm hồn của tôi đang nói với tôi: hãy bình thản và yêu thương tất cả mọi người. 

Anh chị em thân mến, chúng ta hiểu ra được tầm quan trọng của ánh sáng khi chúng ta nhìn thấy bóng tối. Chúng ta hiểu ra được tầm quan trọng của tiếng nói của chúng ta khi chúng ta bị bịt miệng. Cũng như thế, khi chúng ta ở Swat, miền Bắc Pakistan, chúng ta hiểu ra được tầm quan trọng của sách vở và bút viết khi chúng ta nhìn thấy họng súng. Câu danh ngôn “Ngòi viết mạnh hơn lưỡi gươm là rất đúng”. Những kẻ cực đoan sợ sách và bút. Sức mạnh của giáo dục làm cho họ sợ. Họ sợ hãi phụ nữ. Sức mạnh trong tiếng nói của phụ nữ làm cho họ sợ. Đó là vì sao họ đã giết 14 học sinh vô tội trong đợt tấn công gần đây ở Quetta. Đó là vị sao họ tàn sát nữ giáo viên. Đó là tại sao họ bắn xối xả vào những trường học mỗi ngày, vì họ đã và đang sợ hãi sự thay đổi và sự bình đẳng mà chúng ta đem đến cho xã hội. Và tôi nhớ có 1 cậu bé trong trường chúng ta được 1 nhà báo hỏi “Tại sao người Taliban lại chống lại giáo dục?”. Cậu trả lời bằng cách chỉ tay vào cuốn sách của cậu và nói “Người Talib không biết những điều viết trong cuốn sách này”. 

Họ nghĩ rằng Thượng Đế là một kẻ bảo thủ nhỏ bé, cầm súng dí vào đầu người ta chỉ vì người ta đi học. Những kẻ khủng bố này đã lạm dụng danh nghĩa của Hồi giáo cho mục đích cá nhân của họ. Pakistan là một quốc gia dân chủ yêu chuộng hòa bình. Người Pashtun mong muốn một nền giáo dục cho con trai và con gái họ. Hồi giáo là một tôn giáo của hòa bình, nhân bản và tình huynh đệ. Tôn giáo này nói rằng nó có trách nhiệm và bổn phận đem học vấn đến cho từng trẻ em. Hòa bình là điều cần thiết cho giáo dục. Tại nhiều nơi trên thế giới, đặc biệt là ở Pakistan và Afghanistan, khủng bố, chiến tranh và các tranh chấp cản trở trẻ em không thể đến trường. Chúng tôi đã quá mệt mỏi vì những cuộc chiến tranh này. Phụ nữ và trẻ em đang phải chịu đựng nhiều đau khổ tại nhiều nơi trên thế giới. 

Ở Ấn Độ, trẻ em ngây thơ và nghèo nàn đang là nạn nhân của sự bóc lột sức lao động trẻ em. Nhiều trường học đã bị tàn phá ở Nigeria. Người dân Afghanistan bị ảnh hưởng của cực đoan. Các em bé gái phải làm nô dịch tại gia và bị ép lấy chồng khi còn rất nhỏ tuổi. Sự nghèo đói, vô học, bất công, phân biệt chủng tộc và nhân quyền cơ bản bị tước đoạt là những vấn đề chính, mà cả nam lẫn nữ phải chịu đựng. 

Hôm nay, tôi tập trung vào quyền phụ nữ và quyền được đi học của các em bé gái vì họ là những người phải chịu khổ nhiều nhất. Đã có thời điểm mà các nhà hoạt động nữ quyền kêu gọi đàn ông đứng lên cho quyền lợi của họ. Nhưng lần này chúng ta sẽ tự làm điều đó. Tôi không khuyên các ông tránh nói đến quyền lợi cho phụ nữ, nhưng tôi muốn tập trung vào kêu gọi phụ nữ hãy đứng độc lập và tự đấu tranh cho chính mình. Và vì vậy anh chị em thân mến, bây giờ là lúc chúng ta cất tiếng nói. Và hôm nay, chúng ta kêu gọi những nhà lãnh đạo thế giới hãy thay đổi chính sách để hướng đến hòa bình và thịnh vượng. Chúng ta kêu gọi những nhà lãnh đạo thế giới rằng tất cả những thỏa hiệp phải bảo vệ quyền lợi cho phụ nữ và trẻ em. Thỏa hiệp nào đi ngược lại quyền lợi của phụ nữ là không thể chấp nhận được. 

Chúng ta kêu gọi tất cả các chính phủ phải bảo đảm giáo dục miễn phí và bắt buộc cho từng trẻ em trên khắp thế giới. Chúng ta kêu gọi tất cả các chính phủ hãy chống lại khủng bố và bạo động. Hãy bảo vệ trẻ em khỏi tai họa và sự tàn ác. Chúng ta kêu gọi những quốc gia đang phát triển hãy nới rộng cơ hội học vấn cho các em bé gái trong thế giới phát triển. Chúng ta kêu gọi tất cả các cộng đồng hãy khoan dung và tẩy chay mọi phân biệt về giai cấp, chủ nghĩa, môn phái, màu da, tôn giáo hay mục đích để bảo đảm tự do và bình đẳng cho phụ nữ để họ có thể phát triển. Chúng ta không thể nào thành công khi một nửa của chúng ta bị kìm hãm. Chúng ta kêu gọi chị em của chúng ta trên khắp thế giới hãy can đảm lên, hãy hun đúc sức mạnh trong chính chúng ta và nhận thức được trọn vẹn tiềm năng của nó.

Anh chị em thân mến, chúng ta muốn có trường học và hệ thống giáo dục cho tương lai tươi sáng của mỗi trẻ em. Chúng ta sẽ tiếp tục con đường của mình hướng đến mục đích là hòa bình và học vấn. Không ai có thể ngăn chận chúng ta. Chúng ta sẽ cất lên tiếng nói và sẽ đem lại thay đổi cho tiếng nói của mình. Chúng ta tin tưởng vào khả năng và sức mạnh của những lời chúng ta nói. Những điều chúng ta nói có thể làm thay đổi cả thế giới vì chúng ta đoàn kết lại vì một nền giáo dục. Và nếu chúng ta muốn đạt được mục đích của mình, thì chúng ta hãy trang bị cho mình vũ khí của kiến thức và hãy tự bảo vệ mình bằng sự đoàn kết và chung lòng. 

Anh chị em thân mến, chúng ta không nên quên rằng hàng triệu người đang phải chịu đựng nghèo khó và bất bình đẳng và sự vô học. Chúng ta không nên quên rằng hàng triệu trẻ em phải rời bỏ trường lớp. Chúng ta không nên quên rằng anh chị em chúng ta đang chờ đợi một tương lai tươi sáng và hòa bình. 

Vậy chúng ta hãy mở một cuộc đấu tranh thật huy hoàng chống lại sự thất học, nghèo đói và khủng bố, chúng ta hãy nhặt sách và bút lên, vì đây là những vũ khí mạnh mẽ nhất. Một đứa trẻ, một thầy giáo, một cuốn sách và một cây bút có thể làm thay đổi cả thế giới. Giáo dục là phương thức duy nhất. Giáo dục là hàng đầu. Cám ơn. 


_______________________________

Ghi chú của dịch giả:

* Assalamu alaikum: lời chào của người Hồi giáo có nghĩa là “bình an đến cho bạn”

** Bà Benazir Bhutto: thủ tướng thứ 11 của Pakistan trong 2 nhiệm kỳ 1988-90 và 1993-96, bà bị ám sát năm 2007.

*** Taliban: Nhóm Hồi giáo cực đoan ở Afghanistan. 

________________________________


The full text: Malala Yousafzai delivers defiant riposte to Taliban militants with speech to the UcN General Assembly


Honourable UN Secretary General Mr Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honourable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum.

Today is it an honour for me to be speaking again after a long time. Being here with such honourable people is a great moment in my life and it is an honour for me that today I am wearing a shawl of the late Benazir Bhutto. I don’t know where to begin my speech. I don’t know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life. I cannot believe how much love people have shown me. I have received thousands of good-wish cards and gifts from all over the world. Thank you to all of them. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength.

I fully support UN Secretary General Ban Ki-moon in his Global Education First Initiative and the work of UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. I thank them for the leadership they continue to give. They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, do remember one thing: Malala Day is not my day. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.

There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. I am just one of them. So here I stand, one girl among many. I speak not for myself, but so those without a voice can be heard. Those who have fought for their rights. Their right to live in peace. Their right to be treated with dignity. Their right to equality of opportunity. Their right to be educated.

Dear friends, on 9 October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. They shot my friends, too. They thought that the bullets would silence us, but they failed. And out of that silence came thousands of voices. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. Strength, power and courage was born. I am the same Malala. My ambitions are the same. My hopes are the same. And my dreams are the same. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. I am here to speak for the right of education for every child. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I do not even hate the Talib who shot me.

Even if there was a gun in my hand and he was standing in front of me, I would not shoot him. This is the compassion I have learned from Mohamed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. This the legacy of change I have inherited from Martin Luther King, Nelson Mandela and Mohammed Ali Jinnah.

This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone.

Dear sisters and brothers, we realise the importance of light when we see darkness. We realise the importance of our voice when we are silenced. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realised the importance of pens and books when we saw the guns. The wise saying, “The pen is mightier than the sword.” It is true. The extremists are afraid of books and pens. The power of education frightens them. They are afraid of women. The power of the voice of women frightens them. This is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. And that is why they kill female teachers. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change and equality that we will bring to our society. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist: “Why are the Taliban against education?”He answered very simply by pointing to his book, he said: “A Talib doesn’t know what is written inside this book.”

They think that God is a tiny, little conservative being who would point guns at people’s heads just for going to school. These terrorists are misusing the name of Islam for their own personal benefit. Pakistan is a peace-loving, democratic country. Pashtuns want education for their daughters and sons. Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. It is the duty and responsibility to get education for each child, that is what it says. Peace is a necessity for education. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, war and conflicts stop children from going to schools. We are really tired of these wars. Women and children are suffering in many ways in many parts of the world.

In India, innocent and poor children are victims of child labour. Many schools have been destroyed in Nigeria. People in Afghanistan have been affected by extremism. Young girls have to do domestic child labour and are forced to get married at an early age. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women.

Today, I am focusing on women’s rights and girls’ education because they are suffering the most. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. But this time we will do it by ourselves. I am not telling men to step away from speaking for women’s rights, but I am focusing on women to be independent and fight for themselves. So dear sisters and brothers, now it’s time to speak up. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favour of peace and prosperity. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children’s rights. A deal that goes against the rights of women is unacceptable.

We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. To protect children from brutality and harm. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, colour, religion or agenda to ensure freedom and equality for women so they can flourish. We cannot all succeed when half of us are held back. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realise their full potential.

Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child’s bright future. We will continue our journey to our destination of peace and education. No one can stop us. We will speak up for our rights and we will bring change to our voice. We believe in the power and the strength of our words. Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education. And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness.

Dear brothers and sisters, we must not forget that millions of people are suffering from poverty and injustice and ignorance. We must not forget that millions of children are out of their schools. We must not forget that our sisters and brothers are waiting for a bright, peaceful future.

So let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons. One child, one teacher, one book and one pen can change the world. Education is the only solution. Education first. Thank you.

Malala Yousafzai